OLÁ PESSOAL!
Muitas pessoas me perguntam sobre isso, quais são as competências para ser
um intérprete de Libras? é uma confusão não esclarecida até mesmo em cursos de Libras,
pois alguns alunos pensam que por fazer 40 a 60 horas de Libras já pode atuar
como intérprete.
Esse documento foi vinculado pela Universidade Tecnológica do Paraná (UTFPR),
Esse documento foi vinculado pela Universidade Tecnológica do Paraná (UTFPR),
pois é um edital para a contratação de intérprete. Dêem uma olhada nos requisitos.
Assim você poderá saber o que precisa estudar e ter domínio para atuar na profissão.
Algumas pessoas podem ficar desanimadas, mas não façam isso!
Algumas pessoas podem ficar desanimadas, mas não façam isso!
Precisamos de ANOS para tornamos bons intérpretes ( e ainda estou aprendendo...) ,
mas você precisa começar de algum lugar, certo?!
bom estudo!!
Descrição do cargo: TRADUTOR E INTÉRPRETE DE LIBRAS
Traduzir e interpretar artigos, livros, textos diversos bem idioma para o outro,
bom estudo!!
Descrição do cargo: TRADUTOR E INTÉRPRETE DE LIBRAS
Traduzir e interpretar artigos, livros, textos diversos bem idioma para o outro,
bem como traduzir e interpretar palavras, conversações, narrativas, palestras,
atividades didático-pedagógicas em outro idioma, reproduzindo LIBRAS ou na
modalidade oral da Língua Portuguesa o pensamento e intenção do emissor.
CONTEÚDO PROGRAMÁTICO ESPECÍFICO PARA PROVA TÉORICA
1. Educação de surdos: fundamentos históricos, legais e teórico-metodológicos.
2. Concepções de surdez e políticas educacionais para surdos.
3. Conhecimento do Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos.
4. A Língua Brasileira de Sinais: aspectos culturais e identidade surda.
5. Diferenças entre a língua brasileira de sinais e a língua portuguesa.
6. Aspectos Linguísticos de Língua Brasileira de Sinais – Libras: léxico,
CONTEÚDO PROGRAMÁTICO ESPECÍFICO PARA PROVA TÉORICA
1. Educação de surdos: fundamentos históricos, legais e teórico-metodológicos.
2. Concepções de surdez e políticas educacionais para surdos.
3. Conhecimento do Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos.
4. A Língua Brasileira de Sinais: aspectos culturais e identidade surda.
5. Diferenças entre a língua brasileira de sinais e a língua portuguesa.
6. Aspectos Linguísticos de Língua Brasileira de Sinais – Libras: léxico,
fonologia, morfologia e sintaxe.
7. Contexto histórico do Profissional Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais/
7. Contexto histórico do Profissional Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais/
Língua Portuguesa.
8. A atuação do Tradutor e Intérprete Educacional.
9. Código de ética na tradução e interpretação.
QUESITOS A SEREM AVALIADOS NA PROVA DE DESEMPENHO
8. A atuação do Tradutor e Intérprete Educacional.
9. Código de ética na tradução e interpretação.
QUESITOS A SEREM AVALIADOS NA PROVA DE DESEMPENHO
NA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS / LÍNGUA PORTUGUESA :
§ Ausência de omissão do conteúdo na Tradução
§ Classificador
§ Configuração de Mãos
§ Construção Idearia
§ Convivência com Surdos
§ Cultura Surda
§ Entrevista
§ Expressão facial e corporal
§ Gíria/ Provérbios
§ Identidade Surda
§ Interpretação de Texto
§ Leitura do Alfabeto Manual
§ Postura Ética
§ Processo Anafórico
§ Registro Lingüístico
§ Soletração do Alfabeto Manual
§ Tradução Consecutiva
§ Tradução Simultânea
§ Variações regionais
§ Versão para Sinais (Contexto)
DESCRIÇÃO DE ATIVIDADES TÍPICAS DO CARGO
· Interpretação consecutiva
Examinar previamente o texto original a ser traduzido/interpretado; transpor
§ Ausência de omissão do conteúdo na Tradução
§ Classificador
§ Configuração de Mãos
§ Construção Idearia
§ Convivência com Surdos
§ Cultura Surda
§ Entrevista
§ Expressão facial e corporal
§ Gíria/ Provérbios
§ Identidade Surda
§ Interpretação de Texto
§ Leitura do Alfabeto Manual
§ Postura Ética
§ Processo Anafórico
§ Registro Lingüístico
§ Soletração do Alfabeto Manual
§ Tradução Consecutiva
§ Tradução Simultânea
§ Variações regionais
§ Versão para Sinais (Contexto)
DESCRIÇÃO DE ATIVIDADES TÍPICAS DO CARGO
· Interpretação consecutiva
Examinar previamente o texto original a ser traduzido/interpretado; transpor
o texto para a Língua Brasileira de Sinais, consultando dicionários e outras fontes de
informações sobre as diferenças regionais; interpretar os textos de conteúdos curriculares,
avaliativos e culturais; interpretar as produções de textos , escritas ou sinalizadas das
pessoas surdas .
· Interpretação simultânea
Interpretar diálogos realizados entre pessoas que falam idiomas diferentes
Interpretar diálogos realizados entre pessoas que falam idiomas diferentes
(Libras e Português); interpretar discursos, palestras, aulas expositivas,
comentários, explicações, debates, enunciados de questões avaliativas e outras
reuniões análogas; interpretar discussões e negociações entre pessoas que falam idiomas
diferentes (Libras e Português).
· Executar outras tarefas de mesma natureza e nível de complexidade
· Executar outras tarefas de mesma natureza e nível de complexidade
associadas ao ambiente organizacional.
FONTE;http://www.utfpr.edu.br/concursos/campi/gp/ta/edital-219-2010-cpcp-gp-cargo-tecnico-administrativo/?searchterm=int%C3%A9rprete%20de%20libras
FONTE;http://www.utfpr.edu.br/concursos/campi/gp/ta/edital-219-2010-cpcp-gp-cargo-tecnico-administrativo/?searchterm=int%C3%A9rprete%20de%20libras
Nenhum comentário:
Postar um comentário