quarta-feira, 25 de janeiro de 2012

O QUE É PRECISO SABER PARA SER INTÉRPRETE DE LIBRAS?

OLÁ PESSOAL!

Muitas pessoas me perguntam sobre isso, quais são as competências para ser
um intérprete de Libras? é uma confusão não esclarecida até mesmo em cursos de Libras,
pois alguns alunos pensam que por fazer 40 a 60 horas de Libras já pode atuar
como intérprete.

Esse documento foi vinculado pela Universidade Tecnológica do
 Paraná (UTFPR),
 pois é um edital para a contratação de intérprete. Dêem uma olhada nos requisitos.
 Assim você poderá saber o que precisa estudar e ter domínio para atuar na profissão.

Algumas pessoas podem ficar desanimadas, mas não façam isso!
Precisamos de ANOS para tornamos bons intérpretes ( e ainda estou aprendendo...) ,
 mas você precisa começar de algum lugar, certo?!

bom estudo!!

Descrição do cargo: TRADUTOR E INTÉRPRETE DE LIBRAS
Traduzir e interpretar artigos, livros, textos diversos bem idioma para o outro,
bem como traduzir e interpretar palavras, conversações, narrativas, palestras,
atividades didático-pedagógicas em outro idioma, reproduzindo LIBRAS ou na
modalidade oral da Língua Portuguesa o pensamento e intenção do emissor.

CONTEÚDO PROGRAMÁTICO ESPECÍFICO PARA PROVA TÉORICA
1. Educação de surdos: fundamentos históricos, legais e teórico-metodológicos.
2. Concepções de surdez e políticas educacionais para surdos.
3. Conhecimento do Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos.
4. A Língua Brasileira de Sinais: aspectos culturais e identidade surda.
5. Diferenças entre a língua brasileira de sinais e a língua portuguesa.
6. Aspectos Linguísticos de Língua Brasileira de Sinais – Libras: léxico,
fonologia, morfologia e sintaxe.
7. Contexto histórico do Profissional Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais/
Língua Portuguesa.
8. A atuação do Tradutor e Intérprete Educacional.
9. Código de ética na tradução e interpretação.

QUESITOS A SEREM AVALIADOS NA PROVA DE DESEMPENHO
NA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS / LÍNGUA PORTUGUESA :
§ Ausência de omissão do conteúdo na Tradução
§ Classificador
§ Configuração de Mãos
§ Construção Idearia
§ Convivência com Surdos
§ Cultura Surda
§ Entrevista
§ Expressão facial e corporal
§ Gíria/ Provérbios
§ Identidade Surda
§ Interpretação de Texto
§ Leitura do Alfabeto Manual
§ Postura Ética
§ Processo Anafórico
§ Registro Lingüístico
§ Soletração do Alfabeto Manual
§ Tradução Consecutiva
§ Tradução Simultânea
§ Variações regionais
§ Versão para Sinais (Contexto)

DESCRIÇÃO DE ATIVIDADES TÍPICAS DO CARGO
· Interpretação consecutiva
Examinar previamente o texto original a ser traduzido/interpretado; transpor
o texto para a Língua Brasileira de Sinais, consultando dicionários e outras fontes de
informações sobre as diferenças regionais; interpretar os textos de conteúdos curriculares,
 avaliativos e culturais; interpretar as produções de textos , escritas ou sinalizadas das
 pessoas surdas .

· Interpretação simultânea
Interpretar diálogos realizados entre pessoas que falam idiomas diferentes
 (Libras e Português); interpretar discursos, palestras, aulas expositivas,
comentários, explicações, debates, enunciados de questões avaliativas e outras
reuniões análogas; interpretar discussões e negociações entre pessoas que falam idiomas
 diferentes (Libras e Português).
· Executar outras tarefas de mesma natureza e nível de complexidade
associadas ao ambiente organizacional.

FONTE;http://www.utfpr.edu.br/concursos/campi/gp/ta/edital-219-2010-cpcp-gp-cargo-tecnico-administrativo/?searchterm=int%C3%A9rprete%20de%20libras

Nenhum comentário: